Categoría: Creación y traducción

De mujeres hembra (plaqueta)

Plaqueta de poesía

(München: 2018)

Edición y diseño: Café con Letra

Tiraje: 200 ejemplares unicat.

…………………………..

[Presentación:]

<<Vigencia poética de una lucha.

En su obra El segundo sexo, considerada fundamental en la historia del feminismo, Simone de Beauvoir razonaba hacia 1949 que los grandes pensadores y constructores del imaginario occidental parecían considerar que todo ser humano hembra no era necesariamente una mujer, pues tenía que participar de esa realidad misteriosa y amenazada que era la feminidad.

               En consecuencia, Simone se preguntaba: «Esta feminidad: ¿la decretan los ovarios? ¿O está fijada en el fondo de un cielo platónico? ¿Basta el frou-frou de una falda para hacer que descienda a la Tierra?».

               Las preguntas sin responder de Simone de Beauvoir siguen abiertas, de ahí que De mujeres hembra haya intentado coger esa posta, pues se trata de un conjunto de poemas que abriga varias voces que se alzan para desmenuzar las miradas que aún se proyectan en nuestros tiempos hacia algunos animales superiores con sexo de hembra, o seres humanos llamados mujeres.

                Así, lo que de ellos ha devenido en nuestras sociedades dan muestra los poemas que se reúnen en esta plaqueta especialmente confeccionada en provocador —y, a pesar y todavía, provocante— color rosa: De mujeres hembra. >>

Descargar Plaqueta «De mujeres hembra» en PDF

Textos religiosos en idioma mochica según Middendorf (1892)

<<Middendorf anexó cinco textos religiosos ––que en esta contribución presento–– a su libro Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Mit einer Einleitung über die Culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimarás in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, 222 págs.) con el afán de proporcionar datos que pudieran servir para un estudio contrastivo con otras fuentes existentes de autores religiosos, en este caso, las que se publicaron en el Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera (quien, no obstante, sí abrigó claros objetivos catequistas y de compromiso con las tareas de evangelización). Los textos religiosos publicados en el ‘catecismo’ del Arte de De la Carrera ––anexo que era, en realidad, un Confesionario que seguía la ya impuesta tradición humanista de publicar gramáticas amerindias anexándoles otros géneros de literatura catequética–– aparecen en su mayoría solo en la lengua amerindia y titulados en latín, mas no así con su respectiva traducción al castellano; con lo cual, las traducciones que hizo Middendorf al alemán de algunos textos religiosos, que aparecen en la obra de De la Carrera solo en yunga, significaron un valioso complemento para entender lo que el inexperto párroco de Reque quiso explicar en su trabajo. Por lo tanto, sacando a la luz en castellano los aportes de Middendorf espero contribuir a despertar aun más el desafío de traducir también al castellano los textos de De la Carrera, tarea emprendida hasta hoy por muy pocos investigadores del mochica.>>

………………………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2018) «Textos religiosos en idioma mochica, según Ernst Wilhelm Middendorf (1892): los Diez Mandamientos, el Padre Nuestro, el Credo, los Artículos de Fe, el Credo de Atanasio«. En línea: <http://es.ofeliahuamanchumo.com/textos-religiosos-en-idioma-mochica-segun-middendorf/>, (fecha de consulta); 1–18.

………………………………………………

Fuente de la imagen: Detalle del Arte de la lengua Yunga, [1644], de Fernando de la Carrera, folio 202.

………………………………

Documento completo (PDF)

Novela: Por el Arte de los Quipus (2da. ed.)

Novela  «Por el Arte de los Quipus»

(Berlín: Epubli, 2018; 2da. edición).  Se imprimió en segunda edición por EPUBLI en Berlín en el mes de las letras del año 2018 usando fuentes Georgia y grafías imitación literatura catequética franciscana y jesuita del siglo XVII, en papel certificado FSC, color blanco-crema, de 90 gr./m2.  Pasta gruesa; edición de bolsillo (19 x 12,5).

ISBN 978-374-67228-4-9; 204 págs.

……………………

Con mesurado suspenso y chispas de humor negro se parodian en esta original novela POR EL ARTE DE LOS QUIPUS (2013) las típicas cuitas de las aventuras bibliófilas, exponiendo los quehaceres de dos paleógrafos, un peruano y una española, entre archivos, bibliotecas y ferias de libros usados de la actual ciudad de Lima. Muertes, asesinatos, amoríos, bajas pasiones y extrañas maldiciones envuelven a todos los que corren tras las pistas de ese manuscrito colonial de incalculable valor: el Arte de los Quipus, de 1574. La entretenida historia pone sobre el tapete varias preguntas en torno al misterioso mercado negro que trafica con libros y manuscritos coloniales, desaparecidos de respetables instituciones culturales y religiosas del Perú.

¿Dónde puedo conseguir este libro?

……………………………

Facebook: POR EL ARTE DE LOS QUIPUS.

 

 

Ebook: Bestiario Personal

Libro de relatos (anécdotas, memorias, relatos).

Bestiario Personal, (Berlín: Epubli 2018)

Formato: E-Book

ISBN: 978-374-6708-119.

Bestiario Personal es una selección comentada de anotaciones sobre anécdotas, observaciones y experiencias, desde la perspectiva de una escritora en el exilio, en torno a ciertos animales en su mayoría oriundos de su país de origen. Se trata de un ‘bestiario’, pues su título alude a ese género libresco de orígenes medievales en el que, en el tipo de los fantásticos, se describían animales monstruosos o quiméricos, a veces en tono de reflexión moral, con lo que cada uno podía adquirir una simbología del bien o del mal. Este bestiario es además ‘personal’ porque la autora utiliza a los animales escogidos para reflexionar sobre las conductas y relaciones sociales de hoy; así como para cuestionar sus propias posiciones respecto de la distancia que guarda con su país.

¿Dónde puedo conseguir este E-Book? 

La producción textual en español en la América colonial

Traducción del artículo «La producción textual en español en la América colonial: reflexiones en torno a la información y la autoría» del profesor Wulf Oesterreicher.

<<De modo selectivo y ejemplar, el artículo presenta una aproximación a la producción textual en español durante el periodo colonial americano. Las reflexiones ofrecidas ponen de relieve el interés y la complejidad de la extensa pluralidad textual aludida desde la consideración de la información y la autoría. Esta contribución está basada en una parte del informe titulado ´´Los otros piratas de América –  Information und Autoschaft in amerikanischen Texten der Frühen Neuzeit ´´ (2009), publicado entre los boletines del Proyecto del SFB 573 – B5: Viejo y Nuevo Mundo. Tradiciones del saber en la cristianización de América de la Ludwig- Maximilians- Universität München.  >>

………………………………..

Oesterreicher, Wulf (2015) «La producción textual en español en la América colonial: reflexiones en torno a la información y la autoría«, Allpanchis 79, Año XLII (1er. sem. 2012), 39-62.

Capítulo I del libro ,Das Muchik oder die Chimu-Sprache´

Traducción del capítulo I del libro de Middendorf sobre la lengua de los Chimú y de los diálogos cortos del Apéndice:

<< El idioma que se habló en la costa norte del Perú hasta las dos primeras décadas del siglo XX, y que el estudioso alemán Ernst Wilhelm Middendorf llamó ‘Muchik’ en 1892, es actualmente una lengua muerta. Aunque los esfuerzos por recuperarla se realicen con el mayor afán es una realidad como una piedra que pretender resucitar la lengua mochica resulta una tarea imposible. Las lenguas extintas no renacen de un papel, sino que se crean y mantienen en el seno de una sociedad que las cobija, y se van apagando cuando su comunidad de hablantes empieza a usarla cada vez menos hasta el punto de alcanzar su desaparición, como ha ocurrido con tantas lenguas autóctonas de América. Pese a todo, el cultivo y cuidado de las lenguas amerindias esfumadas de la faz del actual territorio peruano puede ser un oficio noble para peruanos y peruanistas, porque constituye una evocación del pasado para valorar las raíces de una cultura. Por ello, aquí presento la traducción de dos fragmentos del libro del estudioso alemán Ernst Wilhelm Middendorf, y titulado Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Mit einer Einleitung über die Culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimaràs in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, 222 págs.), inéditos en español. >>

……………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2015) «Diálogos cortos en idioma mochica, según Ernst Wilhelm Middendorf (1892)», Revista Runa Yachachiy 1.

Enlace a documento completo: REVISTA RUNA YACHACHIY, 2015 / I

……………………………….

Fuente Imagen: Páginas 3 y 4 de la edición de 1892.

Narrativa: «Amapola» (relato)

En:  Altre Modernitàt, Otras Modernidades, Autres Modernités, Other ModernitiesRivista di studi letterari e culturali. Universitàt degli Studi di Milano, nr. 18, nov. 2017; págs. 150 -155.

Lectura online: «Amapola» de Ofelia Huamanchumo de la Cuba

———————–

Fuente de la imagen: https://www.facebook.com/altremodernita (Carátula de la edición número 18, nov. 2017).

———————–

«Amapola», leído en LA VOZ DETRÁS DE LOS LIBROS (Día Internacional del Libro 23 de abril 2017 – Instituto Cervantes Múnich / Librería Española).

«Amapola», publicado también en LUCERNA- Revista de Literatura, Año 6, Nr. 10, (Lima, Perú; nov. 2017); págs. 84-86.

Poesía: «Soltera, casada…» (poemas)

Selección de poemas del poemario inédito DE MUJERES HEMBRA:

–   Feministoides de conferencia.

–  Nulípara de hoy.

–  Madre a tiempo completo.

–  Soltera, casada / viuda, divorciada.

–  Sospechosa por bonita o por fea.

En: Las noches de LUPI – en Berlin LATINALE  (Bizkaia, España: L.U.P.I. – La Única Puerta a la Izquierda, 2017; págs. 58-63).  ISBN: 978-84-946568-2-8.

———

El poema Soltera, casada / viuda, divorciada fue publicado en español y traducido al alemán por Christina Lindner para la revista digital SIGNATUREN – MAGAZIN y su espacio «Barrio Latino».