Categoría: Traducción Académica

Textos religiosos en idioma mochica según Middendorf (1892)

<<Middendorf anexó cinco textos religiosos ––que en esta contribución presento–– a su libro Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Mit einer Einleitung über die Culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimarás in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, 222 págs.) con el afán de proporcionar datos que pudieran servir para un estudio contrastivo con otras fuentes existentes de autores religiosos, en este caso, las que se publicaron en el Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera (quien, no obstante, sí abrigó claros objetivos catequistas y de compromiso con las tareas de evangelización). Los textos religiosos publicados en el ‘catecismo’ del Arte de De la Carrera ––anexo que era, en realidad, un Confesionario que seguía la ya impuesta tradición humanista de publicar gramáticas amerindias anexándoles otros géneros de literatura catequética–– aparecen en su mayoría solo en la lengua amerindia y titulados en latín, mas no así con su respectiva traducción al castellano; con lo cual, las traducciones que hizo Middendorf al alemán de algunos textos religiosos, que aparecen en la obra de De la Carrera solo en yunga, significaron un valioso complemento para entender lo que el inexperto párroco de Reque quiso explicar en su trabajo. Por lo tanto, sacando a la luz en castellano los aportes de Middendorf espero contribuir a despertar aun más el desafío de traducir también al castellano los textos de De la Carrera, tarea emprendida hasta hoy por muy pocos investigadores del mochica.>>

………………………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2018) “Textos religiosos en idioma mochica, según Ernst Wilhelm Middendorf (1892): los Diez Mandamientos, el Padre Nuestro, el Credo, los Artículos de Fe, el Credo de Atanasio“. En línea: <http://es.ofeliahuamanchumo.com/textos-religiosos-en-idioma-mochica-segun-middendorf/>, (fecha de consulta); 1–18.

………………………………………………

Fuente de la imagen: Detalle del Arte de la lengua Yunga, [1644], de Fernando de la Carrera, folio 202.

………………………………

Documento completo (PDF)

La producción textual en español en la América colonial

Traducción del artículo “La producción textual en español en la América colonial: reflexiones en torno a la información y la autoría” del profesor Wulf Oesterreicher.

<<De modo selectivo y ejemplar, el artículo presenta una aproximación a la producción textual en español durante el periodo colonial americano. Las reflexiones ofrecidas ponen de relieve el interés y la complejidad de la extensa pluralidad textual aludida desde la consideración de la información y la autoría. Esta contribución está basada en una parte del informe titulado ´´Los otros piratas de América –  Information und Autoschaft in amerikanischen Texten der Frühen Neuzeit ´´ (2009), publicado entre los boletines del Proyecto del SFB 573 – B5: Viejo y Nuevo Mundo. Tradiciones del saber en la cristianización de América de la Ludwig- Maximilians- Universität München.  >>

………………………………..

Oesterreicher, Wulf (2015) “La producción textual en español en la América colonial: reflexiones en torno a la información y la autoría“, Allpanchis 79, Año XLII (1er. sem. 2012), 39-62.

Capítulo I del libro ,Das Muchik oder die Chimu-Sprache´

Traducción del capítulo I del libro de Middendorf sobre la lengua de los Chimú y de los diálogos cortos del Apéndice:

<< El idioma que se habló en la costa norte del Perú hasta las dos primeras décadas del siglo XX, y que el estudioso alemán Ernst Wilhelm Middendorf llamó ‘Muchik’ en 1892, es actualmente una lengua muerta. Aunque los esfuerzos por recuperarla se realicen con el mayor afán es una realidad como una piedra que pretender resucitar la lengua mochica resulta una tarea imposible. Las lenguas extintas no renacen de un papel, sino que se crean y mantienen en el seno de una sociedad que las cobija, y se van apagando cuando su comunidad de hablantes empieza a usarla cada vez menos hasta el punto de alcanzar su desaparición, como ha ocurrido con tantas lenguas autóctonas de América. Pese a todo, el cultivo y cuidado de las lenguas amerindias esfumadas de la faz del actual territorio peruano puede ser un oficio noble para peruanos y peruanistas, porque constituye una evocación del pasado para valorar las raíces de una cultura. Por ello, aquí presento la traducción de dos fragmentos del libro del estudioso alemán Ernst Wilhelm Middendorf, y titulado Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Mit einer Einleitung über die Culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimaràs in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, 222 págs.), inéditos en español. >>

……………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2015) “Diálogos cortos en idioma mochica, según Ernst Wilhelm Middendorf (1892)”, Revista Runa Yachachiy 1.

Enlace a documento completo: REVISTA RUNA YACHACHIY, 2015 / I

……………………………….

Fuente Imagen: Páginas 3 y 4 de la edición de 1892.