Categoría: Traducción literaria

5 poemas de “geh dichter” (2010) de Daniel Graziadei

El poeta va, y en su andar por el mundo versifica sus aprehensiones. Así es una de las voces contemporáneas más significativas de la ciudad de Múnich. Antologado recientemente en una edición bilingüe en alemán y español, vuelve a atravesar los pasadizos de la traducción para salir ileso a pesar del intrincado desafío: el poeta Daniel Graziadei (Meran, 1981).

klein bleiben

klein bleiben

& mit einem lächeln

und einem rufezeichen

zeilen überschreiten,

weiterreiten

sonnengleiten

 

quedarse pequeño

quedarse pequeño

quedarse pequeño

& con una sonrisa

y un signo de admiración

saltearse líneas

seguir cabalgando

planeando el sol

 

(Del poemario geh dichter,  Augsburg: Iduna Verlag, colección Goldene Bücherei, 2010).

……………………………………

Poemas traducidos (del alemán) y publicados en  Revista Digital VALLEJO & Co. (marzo 2016):

Azul ternera  (Kalbsblau )

Ignición oscura  (Dunkelglühn)

Porción extra de vida (Nachschlag vom Leben )

Desterrado  (Vertrieben)

Quedarse pequeño (Klein bleiben)

 

Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht

En:   LUCERNA, Revista de Literatura. Año 3, núm. 6; pp. 58-61.   (ISNN: 2305-0632).

“Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht. Traducción y presentación”.

Poemas traducidos:

“Colón”, de Friedrich Schiller.

“Colón. 12  de octubre de 1492” de Georg Heym.

“Balada. De los hombres de Cortés”, de Bertolt Brecht.