Categoría: Artículos

Las ‘Indias de por acá’ en el discurso italiano de la época de la Contrarreforma

<<A partir de la experiencia en la evangelización de las Indias orientales y occidentales, el plurilingüismo de muchas regiones constituyó para la Iglesia Católica un verdadero  obstáculo, por lo que en el Concilio de Trento (1545) —que dará inicio a la conocida etapa de la Contrarreforma Católica— se establecerán pautas para el empleo de lenguas vulgares en la predicación y la catequesis. Es así como el Reino de Nápoles, donde existía gran variedad de lenguas a todos los niveles tanto en el lenguaje hablado como escrito durante los siglos XVI y XVII, llamará la atención de los predicadores catequéticos posttridentinos, quienes se manifestarán al respecto. En ese contexto surgirá una forma expresiva que en el discurso italiano —sobre todo en los informes de viajes de misioneros jesuitas— se mantendrá como «Indias de por acá», y aludirá al atraso en el sur italiano y la ignorancia doctrinal de las zonas montañosas, hasta convertirse en sinónimo general para las zonas necesitadas de evangelización y de extirpación de idolatrías. Todo ello reflejará a fin de cuentas la relación especial que entre esa parte de la Italia española —Reino de Nápoles o Reino de las dos Sicilias— y América se dio en esa época>>.

Huamanchumo, Ofelia (2021) «Las ‘Indias de por acá’ en el discurso italiano de la época de la Contrarreforma», en Simone Ferrari y Emanuele Leonardi (eds.)  Rutas Atlánticas. Redes narrativas entre América Latina y Europa. Milano: Milano University Press (=Colección Texturas, 1);  pp. 73-84.

 

Acceso en línea al libro completo, aquí: TEXTURAS

 

……………………………….

Fuente de la imagen: https://www.unav.edu/publicaciones/revistas/index.php/rilce/index

Función de los elementos épicos en la Carta de Lope de Aguirre (1578) y en las peticiones jurídico-administrativas del siglo XVI

<<El objetivo de este artículo es revisar los elementos épicos (héroes, prodigios, peripecias) de la «Carta que Lope de Aguirre escribió a Felipe II» en El Marañón [1578] de Diego de Aguilar y Córdova, relacionándolos de manera comparativa con los de las peticiones de índole jurídico-administrativo del siglo XVI, para esclarecer su función en la construcción de ambos discursos, historiográfico y jurídico: dotar de carácter extraordinario a los hechos narrados, sin perder verosimilitud. Todo ello para lograr objetivos concretos: quejarse, pedir lo justo y recibir recompensa.>>

Huamanchumo, Ofelia (2020) «Función de los elementos épicos en la ‘Carta’ de Lope de Aguirre (1578) y en las peticiones jurídico-administrativas del siglo XVI», RILCE – Revista de Filología Hispánica 1, Vol. 36; pp. 230-253.

……………………………….

Fuente de la imagen: https://www.unav.edu/publicaciones/revistas/index.php/rilce/index

El término ‘quipu’ en la construcción de un discurso de la Conquista y de la evangelización del Perú colonial

<<Algunos textos de la historiografía colonial temprana aluden al quipu prehispánico y sus usos, y a quipus coloniales. Por otro lado, documentos coloniales de carácter jurídico-administrativo o religioso dan cuenta de aquel quipu de origen prehispánico que subsistió luego de la llegada de Pizarro y la fundación del Virreinato del Perú, y que mantuvo una aplicación práctica en el sistema judicial y eclesiástico. El término ‘quipu’, no obstante, adquirirá diversas acepciones según aparezca en crónicas, en documentos judiciales y legislativos, y más tarde en la literatura catequética, las leyes eclesiásticas postridentinas y la literatura de las campañas de extirpación de las idolatrías. Aclarar el significado de ‘quipu’ a través de un análisis pragmático-discursivo es el objetivo principal de este artículo, como un primer paso para desentrañar las funciones que esos matices semánticos pudieron asumir en la construcción de un discurso ‘de la Conquista‘ y de la evangelización del Perú.>>

Huamanchumo, Ofelia (2019) «El término ‘quipu’ en la construcción de un discurso ‘de la Conquista’ y la evangelización del Perú colonial», Entre Caníbales – Revista de Literatura, Año 3, Nr. 10 (junio), 141-165.

……………………..

Fuente de la imagen: https://www.facebook.com/revistaentrecanibales/

Subgéneros narrativos en los Comentarios Reales (1609) del Inca Garcilaso de la Vega

<<La competencia estilística del Inca Garcilaso de la Vega le permite usar diversos subgéneros narrativos que se ubican entre la ficción histórica y la literaria —el caso historial, la relación, la noticia, la anécdota, la fábula, la fábula historial, el suceso, el cuento— para amenizar su discurso en los Comentarios Reales [1609]. Con ello, Garcilaso se inserta en la tradición del ‘deleitar aprovechando’ de su época sin abandonar sus intenciones humanistas de corte didáctico. En este artículo se propone una clasificación de dichos subgéneros narrativo.>>

………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2018) «Subgéneros narrativos en los Comentarios Reales (1609) del Inca Garcilaso de la Vega», Philologia Hispalensis – Revista de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla 32 (2); 53-78.

Enlace a documento completo: Philologia Hispalensis nr. 32

………..

Fuente de la imagen: Web de Philologia Hispalensis

Textos religiosos en idioma mochica según Middendorf (1892)

<<Middendorf anexó cinco textos religiosos ––que en esta contribución presento–– a su libro Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Mit einer Einleitung über die Culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimarás in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, 222 págs.) con el afán de proporcionar datos que pudieran servir para un estudio contrastivo con otras fuentes existentes de autores religiosos, en este caso, las que se publicaron en el Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera (quien, no obstante, sí abrigó claros objetivos catequistas y de compromiso con las tareas de evangelización). Los textos religiosos publicados en el ‘catecismo’ del Arte de De la Carrera ––texto que era, en realidad, un Confesionario que seguía la ya impuesta tradición humanista de publicar gramáticas amerindias anexándoles otros géneros de literatura catequética–– aparecen en su mayoría solo en la lengua amerindia y titulados en latín, mas no así con su respectiva traducción al castellano; con lo cual, las traducciones que hizo Middendorf al alemán de algunos textos religiosos, que aparecen en la obra de De la Carrera solo en yunga, significaron un valioso complemento para entender lo que el inexperto párroco de Reque quiso explicar en su trabajo. Por lo tanto, sacando a la luz en castellano los aportes de Middendorf espero contribuir a despertar aun más el desafío de traducir también al castellano los textos de De la Carrera, tarea emprendida hasta hoy por muy pocos investigadores del mochica.>>

………………………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2018) «Textos religiosos en idioma mochica, según Ernst Wilhelm Middendorf (1892): los Diez Mandamientos, el Padre Nuestro, el Credo, los Artículos de Fe, el Credo de Atanasio«. En línea: <http://es.ofeliahuamanchumo.com/textos-religiosos-en-idioma-mochica-segun-middendorf/>, (fecha de consulta); 1–18.

………………………………………………

Fuente de la imagen: Detalle del Arte de la lengua Yunga, [1644], de Fernando de la Carrera, folio 202.

………………………………

Documento completo (PDF)

Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht

Los temas y personajes históricos en torno a la llegada de los europeos a territorio americano no han sido trabajados en la literatura alemana de forma amplia y sistemática. El más significativo de los motivos pudiera ser el hecho de que la participación de los alemanes en tremendo acontecimiento fuera mínima. No obstante, y gracias al avanzado desarrollo de la imprenta en esa época, apenas aparecido el nuevo continente, las fabulosas noticias acerca de él llegaron a los países de lengua alemana no sólo en los pocos documentos de carácter historiográfico  o en mapas y material cosmográfico,  sino en forma de volantes e informes sobre lugares lejanos, plantas y animales exóticos (Nitschak 1992, 98). Con todo, la América descubierta y sus héroes como tema no será relevante en la literatura en lengua alemana que seguirá a lo largo del siglo XX, pero aportará en los campos cultural y literario ciertos puntos para la discusión y la crítica. Estas obras en su conjunto pueden dividirse en dos grupos. El primero encierra aquellas que trabajan el tema del encuentro de ambas culturas. El segundo corresponde a la literatura concentrada en el halago y ensalzamiento de ciertos personajes (Colón, Cortés, Montezuma), como sucede en los poemas aquí presentados, traducidos de la lengua alemana.

………………….

Poemas traducidos:

«Colón», de Friedrich Schiller.

«Colón. 12  de octubre de 1492» de Georg Heym.

«Balada. De los hombres de Cortés», de Bertolt Brecht.

……………………..

Huamanchumo, Ofelia (2015): «Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht. Traducción y presentación», LUCERNA, Revista de Literatura, Año 3, núm. 6; pp. 58-61.

Religiosidad colonial en las Visitas de indios del Virreinato del Perú (Siglo XVI)

<< En muchos documentos jurídico–administrativos de las primeras décadas del Perú colonial se pueden rastrear fragmentos que tienen que ver con el tema de la religiosidad. Dichas referencias, no obstante, no deben ser vistas necesariamente como reflejo de un correlato en la realidad de aquella época, sino que pueden considerarse como manifestaciones textuales que en ciertos casos estaban ligadas a meras tradiciones discursivas heredadas del derecho castellano, sobre todo en los primeros años de administración colonial en el Virreinato del Perú. Este es el caso de los documentos conocidos como Visitas de indios, en los que se pueden rastrear numerosas acotaciones sobre religiosidad colonial correspondientes tanto a tradiciones discursivas como a referencias externas hechas en los textos, es decir, a aquellas relacionadas al contexto en que fueron producidos los documentos. >>

…………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2016) «Religiosidad colonial en las Visitas de indios del Virreinato del Perú (Siglo XVI)», Textualia – Revista de Letras y Humanidades, Cuzco, año 4, nr. 4; pp. 71-87.

Documento completo [pdf]

El oficio de lengua de un indio bilingüe de Chachapoyas. Perú — Siglo XVI

<< Este artículo tiene como objetivo principal perfilar la biografía de un indio bilingüe —Juan de Albarado, natural de Chachapoyas— a través de los datos de la experiencia de vida de quien a la manera del más alto ideal renacentista destacó en el ejercicio de la espada y la pluma, es decir, como soldado indio a favor de la Corona y como lengua oficial de la Audiencia de Lima. Las fuentes documentales revisadas (una memoria y una probanza) contienen además muestras ilustradas de la competencia lingüística y jurídica de un indio lengua de esa época. >>

……………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2016) «El oficio de lengua de un indio bilingüe de Chachapoyas. (Perú – Siglo XVI)», Revista del Instituto Riva-Agüero, vol 1, nr, 1, 39-76.

Enlace a documento completo: REVISTA DEL INSTITUTO RIVA AGÜERO, vol.1, nr.1

Aspectos lingüísticos de la evangelización del Perú en los Comentarios Reales de los Incas

<< El análisis del tratamiento de los inicios de la catequización del Perú que el Inca Garcilaso de la Vega hace en su celebrada obra de los Comentarios Reales a la luz de reflexiones en torno a cuestiones lingüísticas implicadas en ello, permite un acercamiento a la línea interpretativa de los hechos históricos que sigue en su libro; puesto que el autor utilizó sus acotaciones lingüísticas como método para valorar —entre otros temas— el desenvolvimiento de un proceso tan significativo como fue también el de la evangelización.>>

…………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2015) «Aspectos lingüísticos de la evangelización del Perú en los Comentarios Reales de los Incas», Mercurio Peruano 527-528,  113-126.

Enlace a documento completo: MERCURIO PERUANO, nr. 527-528

Los lenguas y los quipocamayocs: mediadores de comunicación en espacios propios de legalidad colonial

<< Durante los primeros años coloniales en América el sistema jurídico contó con instrumentos de manejo y afianzamiento del poder por medio de prácticas que, en el caso del Perú del siglo XVI, requirieron de la indispensable intervención de lenguas o intérpretes, y quipocamayocs o expertos en la lectura de quipus. Estos actores sociales establecieron, poco a poco, sus propios espacios de legalidad, buscando apoyarse en mecanismos estratégicos que les garantizaran fidelidad, eficiencia y, sobre todo, credibilidad en sus quehaceres, para de esa manera legitimar su oficio.>>

……………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2015) «Los lenguas y los quipocamayocs: mediadores de comunicación en espacios propios de legalidad colonial», Signos Históricos, vol. VII, nr. 33, 8-35.

Enlace a documento completo: SIGNOS HISTÓRICOS, vol. XVII, nr. 33