Categoría: TINTERO INDIANO

Lingüística y literatura de la temprana edad moderna

Textos y ritos del Bautismo indiano en documentos notariales del siglo XVI

<< Son pocos los documentos indianos que registran tangencialmente cómo se llevaba a cabo una ceremonia bautismal a comienzos de la cristianización americana. Las transcripciones ofrecidas aquí posibilitan observar de cerca la forma temprana de algunos aspectos en torno al Bautismo, cuando la presión cultural española aún no se ejercía con todo su furor sobre las culturas aborígenes. De otro modo, en base a las formas y funciones de ciertos ritos y textos, se pone en tela de juicio si el Bautismo, como principal sacramento, fuera aceptado por una verdadera conquista espiritual española o si sólo fue parte de las negociaciones políticas de una guerra. >>

……………………………..

Huamanchumo, Ofelia (2010): “Textos y ritos del Bautismo indiano en documentos notariales del siglo XVI”, Revista Andina (Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas del Cuzco) 50, 175–197.

Documento completo [pdf]

Dios, juez y parte en las visitas indianas del siglo XVI

<< En los últimos años la lingüística ha acentuado el interés por diferentes temas de la historiografía indiana. Así, se han aportado novedosas propuestas que abarcan desde el tratamiento de los elementos de la comunicación y su funcionalidad en el discurso historiográfico hasta intentos por perfilar tipologías discursivas o textuales. Entre ambos extremos se sitúa la presente investigación, que pretende ser un aporte al estudio de los textos jurídico-administrativos del siglo XVI, ya que aún son escasas las consideraciones lingüísticas en torno a un fenómeno tan polémico como lo fue el de las visitas. >>

………………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2010): “Dios, juez y parte en las visitas indianas del siglo XVI”, en: Schmidt-Riese, Roland (Ed.) Catequesis y derecho en la América Colonial. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 183–195.

¿Dónde puedo conseguir este libro?

………………………………….

Imagen:  Foto de la carátula de la edición 2010.

Textos sobre bautizos de indios en los primeros años de la cristianización de América

[Traducción del resumen / Original en alemán:]

<< Cuando los primeros misioneros llegaron a América se vieron confrontados con una serie de fenómenos que tuvieron que ver con las diferentes constelaciones comunicativas  —sobre todo en cuanto a la diversidad de lenguas— que afectaban a la conversión de los indígenas a la fe cristiana.  Dichos problemas estarán presentes a lo largo de todos los intentos por expandir la doctrina cristiana en el Nuevo Mundo, sin poder llegar en algún momento a superarse del todo.   Fue así como la imposición del sacramento del Bautismo supuso cambios significativos que se manifestaron tanto a nivel ritual como idiomático.  Sobre ello dan cuenta diferentes leyes civiles y eclesiásticas que surgieron en el nuevo contexto americano, no obstante, pocas son las pruebas que pueden dar algunos documentos  que registraron las prácticas del Bautismo hacia los inicios de la evangelización americana. >>

………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2010)  “Texte über die Taufe von Indios in der Frühzeit der Christianisierung Amerikas”, Mitteilungen des Sonderforschungsbereichs 573: Pluralisierung und Autorität in der Frühen Neuzeit 2, 29–34.

 

Enlace a documento completo en alemán: MITTEILUNGEN 2010 / 2

De las amenas palabras de Garcilaso: la ‘anécdota’ en los “Comentarios Reales” de los Incas

<< Desde hace 400 años el libro del Inca Garcilaso de la Vega Comentarios Reales de los Incas no ha dejado de despertar polémicas en torno a muchas de sus caras. Ahora la Academia Peruana de la Lengua ha reabierto el debate con la propuesta de revisar las palabras de Garcilaso. Así, por razones de espacio y tiempo, he escogido un aspecto sencillo, aunque significativo y poco estudiado: el de las palabras amenas de nuestro gran Inca, pues al tratarse de una gigantesca obra con muchas puertas por donde abordarla, he querido entrar por la menos tediosa, una puerta entretenida y festiva, que espero vaya con el tono de la celebración que en estos días nos reúne y que anime a alguno de los asistentes a ahondar en este asunto. >>

………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2010): „De las amenas palabras de Garcilaso. La ‘anécdota’ en los “Comentarios Reales de los Incas”, en: Martos, Marcos / Mendoza, Aída / Pinto, Ismael (Eds.) Actas del Congreso Internacional Las palabras de Garcilaso. Lima, 23–25 de abril de 2009. Lima: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura / Academia Peruana de la Lengua / UNSMP, 273–282.

Documento completo [pdf]

………………….

Imagen: Foto de la carátula de la edición 2010, Lima.

Albores de la ley y la trampa en el Perú

<< Cada vez que en nuestro país sale a la luz un caso de malversación de fondos o corrupción a cargo de algún empleado público —llámese congresista, ministro, juez—, más de un ciudadano peruano reflexiona y se cuestiona no tanto en torno al porqué de tanta inmoralidad, sino al cómo de tremenda estafa. Y es que para entender los nefastos trucos y las malas mañas que aún se cuelan escurridizamente entre las instancias públicas más respetables de nuestra sociedad hay que saber que esa realidad judicial —a ratos tramposa— que las sostiene podría remontarse hasta los días en que se perfilaban las primeras instancias de fiscalización pública en el Perú, allá por el siglo XVI. Prueba de ello son unos documentos que ilustran uno de los fenómenos más polémicos de la historia peruana: las visitas del Virreinato del Perú. >>

…………………………

Huamanchumo, Ofelia (2008): “Albores de la ley y la trampa en el Perú”, QUEHACER – Revista del Centro de Estudios y Promoción del Desarrollo 169: 92–96.

Documento completo [pdf]

Estrategias lingüísticas en las visitas del Perú (siglo XVI)

<< El presente artículo pretende ser un aporte al estudio de uno de los fenómenos más polémicos de la historia peruana: las visitas fiscalizadoras en el Virreinato del Perú. En general, entre las investigaciones en torno al aspecto lingüístico en documentos indianos y sobre tradiciones textuales de los siglos XVI al XVIII en la América colonial las visitas no han sido objeto de estudio alguno. Solo se han hecho anotaciones significativas sobre problemas léxicos en algunos documentos, por ejemplo, en el tema de la intraductibilidad de ciertos términos quechuas.  Mi objetivo aquí es ilustrar el tipo textual ‘visita’ civil, con su principal protagonista: el tipo social del encomendero. >>

…………………………………

Huamanchumo, Ofelia (2007): “Estrategias lingüísticas en las ‘visitas’ del Perú (siglo XVI)”, Sieteculebras: Revista Andina de Cultura – Cusco 23: 32–35.

Documento completo [pdf]

El género “Exemplum” en la literatura colonial andina

<< Dentro de las manifestaciones de literatura colonial andina podemos encontrar ciertos textos que se elaboraron para la catequización en el Perú de los siglos XVI y XVII. Dichos textos se escribieron tanto en español como en lenguas indígenas. Muchos de ellos llegaron en su mayoría a contener materias tan dogmáticas que parece imposible que pudieran haber sido asimilables por los indígenas, no obstante, justifican de alguna manera la riqueza de manifestaciones artísticas, como pinturas y frescos de las Iglesias, que debieron servirles de apoyo a las ideas, difícilmente explicables por la razón, de ángeles, arcángeles y querubines en el cielo, así como las del infierno con el demonio, el fuego y sus dragones, por mencionar algunas. >>

………………

Huamanchumo, Ofelia (2005): “El género ‘exemplum’ en la literatura colonial andina”, Sieteculebras: Revista Andina de Cultura:  – Cusco 20: 6–9.

Documento completo [pdf]

Literatura de la catequesis en el Perú del siglo XVI

<< En la Europa de la temprana edad moderna ocurrió un fenómeno llamado ‘gramaticalización’ de las lenguas. A pesar de que se trató de un fenómeno fruto del humanismo, la Iglesia católica jugó en ello un rol significativo a causa de la evangelización. La Iglesia promovió el estudio de las nuevas lenguas en Europa, incluso cuando el latín siguió considerándose lingua sacra  luego del Concilio de Trento.  En América  las Gramáticas  y Artes de las lenguas amerindias fueron, por ello, de gran importancia, a pesar de que la evangelización se vio fuertemente confrontada con el problema de las culturas ágrafas existentes en América. >>

……………………..

Artículo original en alemán:

Huamanchumo, Ofelia (2005) “Literatur der Katechese in Peru des 16. Jahrhunderts”. Tintero Indiano [En línea, 2012].

Lingüística y evangelización en la América Colonial

<< En el siglo XVI de la temprana edad moderna existía ya en Europa una tradición de carácter lingüístico, es decir, la actividad de elaborar libros de Gramática. En sus comienzos, dichas ‘Gramáticas’ habían tenido como objeto de estudio a lenguas escritas (hebreo, latín, griego) y empezaban a dedicarse a las nacientes lenguas europeas. De ese modo se iniciaba un proceso llamado ‘gramatización de las lenguas’ —en términos de Auroux (1992)—, en cuyo desarrollo jugará un rol primordial la Iglesia Católica, no sólo por haber sido heredera del latín y de las tradiciones antiguas en el estudio del lenguaje, sino por propiciar finalmente el aprendizaje de otras lenguas con el fin de divulgar la doctrina cristiana. Para el caso de Castilla, se tratará de un fenómeno que —iniciado en 1492 con la Gramática de la Lengua Castellana de Antonio de Nebrija— alcanzará dimensiones trascontinentales, a la par que el Imperio Español, y desembocará en el estudio de las lenguas de los nativos americanos, llamadas hoy por los investigadores ‘lenguas amerindias’. >>

…………………………..

Huamanchumo, Ofelia (2005): “Lingüística y evangelización en la América colonial”, Sieteculebras: Revista Andina de Cultura:  – Cusco 19, 36–39.

Documento completo [pdf]

El Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera

<< El Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera es un libro colonial de Gramática de uno de los idiomas amerindios hablados en la costa norte peruana hasta entrado el siglo XX. Esta obra, sin embargo, no ha tenido hasta ahora mayor acogida entre los estudiosos de temas relacionados con la historia del contacto de lenguas en la América colonial. Las razones pueden ser diversas y fortuitas. Entre ellas, se puede señalar como un factor negativo al rango que tuvo este idioma, ya que no perteneció a las lenguas amerindias oficiales en el Perú colonial, como el aymara y el quechua, que gozaron del apoyo de la Corona y la Iglesia en un determinado momento. A eso se suma el hecho de que actualmente sigan siendo pocos los ejemplares de la obra, tanto en edición moderna como facsimilar, repartidos por las bibliotecas del mundo. >>

…………………………….

Huamanchumo, Ofelia (2004) “El Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera”, Tintero Indiano [en línea, 2012]: <http://issuu.com/tintero_indiano/docs/arte_lengua_yunga_peru >.

Documento completo [pdf]