Categoría: Vida y obra

Alleinstehend, verheiratet

Poema «Alleinstehend, verheiratet, verwitwet, geschieden».

Título original: «Soltera, casada, viuda, divorciada».

Publicado en: Las noches de LUPI – en Berlin LATINALE  (Bizkaia, España: L.U.P.I. – La Única Puerta a la Izquierda, 2017; págs. 58-63).  ISBN: 978-84-946568-2-8.

———

El poema Soltera, casada / viuda, divorciada fue publicado en español y traducido al alemán por Christina Lindner para la revista digital SIGNATUREN – MAGAZIN y su espacio «Barrio Latino».

Agustina Ortiz – RESEÑA: Siete escenarios marginales en «De mujeres hembra»

<< En los poemas De mujeres hembra, un título sin duda provocador, la escritora Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Lima, Perú, 1971) aborda la problemática de la mujer latinoamericana contemporánea en una sociedad patriarcal caracterizada por su raigambre católica. De una manera franca pone de manifiesto los siguientes paradigmas de mujeres que continúan dentro de las trampas patriarcales: la sospechosa, la feministoide, la señorita de su casa, la nulípara, la madre abnegada, las niñas que se embrutecen en la rima y las hembras solas, con ironía, humor y un lenguaje peculiar con algunos vocablos que van del argot vulgar peruano a los cultismos. >>

En:  Agustina Ortiz (2018)  «Siete escenarios marginales en De mujeres hembra» (Texto leído en la presentación de la plaqueta De mujeres hembra para el colectivo ‘Palabras Urgentes’ de Múnich).

Texto completo publicado en: Vallejo & Co. (enero 2019).

Enlace a De mujeres hembra en AUDIO.

Milán: «Sigo casada con mi lengua materna»

En octubre de 2017 se llevó a cabo en Italia el congreso internacional PALABRAS FUERA DE LUGAR que reunió a escritores peruanos residentes en Europa y críticos literarios, organizado por la Università degli Studi di Milano y el Consulado General del Perú de dicha ciudad. Fueron dos días de intensos intercambios y diálogos sobre la experiencia del proceso creador, las lecturas preferidas, las estéticas literarias personales, etc. Aquí una muestra.

Por Giovanna Minardi (*)

 

<<Giovanna Minardi [GM]: Ofelia, ¿me puedes hablar de tu trayectoria literaria? ¿Cómo y cuándo decidiste dedicarte a la literatura?

Ofelia Huamanchumo de la Cuba [OHD]: Mi trayectoria literaria empieza cuando aprendo a leer antes de comenzar la escuela primaria y, claro, al iniciar la secundaria a los once años ya había leído a Cervantes, a Shakespeare, a varios autores del boom, cuentos y poesía de Borges, a los existencialistas franceses, literatura rusa, los cinco tomos de La Literatura Peruana de Luis Alberto Sánchez, porque en mi casa no había televisor, sino estantes con libros. Pese a ese privilegio, hay que decir que la lectura temprana, concienzuda, selectiva y sistemática no te hace escritora. Hay algo innato en serlo, y en mí había algo de ello desde siempre, pues se me daba con mucha facilidad lo de simplemente escribir; escribir rápido y bien sobre cualquier tema era lo que mejor podía hacer.>>

Entrevista completa en: Vallejo & Co. 

……………………………………………………………….

(*) Giovanna Minardi (Italia). Profesora asociada de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Palermo (Italia), donde se doctoró con una tesis sobre Julio Ramón Ribeyro. Ha publicado ensayos sobre el cuento y la minificción hispanoamericanos; antologías de narradoras mexicanas y peruanas del siglo XX y de minificciones; además de varios artículos en revistas especializadas.

 

Radio – Múnich: Diálogo sobre Literatura, Migración e Integración

Múnich, febrero 2018.

Entrevista y diálogo sobre literatura, migración e integración desde la perspectiva de una escritora en Alemania.

Presentación y comentarios sobre Bestiario Personal (Berlín: Epubli, 2017).

Programa radial  “Musical Dreams”, bajo la conducción de Celia Vila Castro.

……………………………

Transmisión:  Radio Lora 92,4.

Radio – Múnich: Entrevista y lectura (Latinale 2017)

Múnich, 27 de octubre 2017, 20:00 hrs. – „Poesie [magazin] 47“

Entrevista y lectura de poemas de Ofelia Huamanchumo de la Cuba con motivo del Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana (LATINALE 2017).

El  programa radial  poesie [magazin]  es producido y moderado por Kristian Kühn, Hilda Ebert, Christel y Armin Steigenberger.  Desde enero de 2014 sale al aire cada 4to. viernes del mes, desde las 20:00 a las 21:00 horas en Radio Lora 92,4.

…………………………

Fuente de la imagen: Poesie [magazin]47 in Facebook

Múnich: Día Internacional de la Mujer

Múnich, 10/11 marzo 2012. Diario LANDKREIS MÜNCHEN, Wochenende Nr. 59.

[Traducción:] <<  Lo que ella misma quería, lo sabía muy bien la luchadora de derechos francoperuana y autora: Flora Tristán, es decir, alejarse de su vida en París junto  su violento marido y apostar por un nuevo comienzo en Perú. Pero ahí chocará también con las fronteras levantadas por los hombres; y a su retorno a Francia tendrá también que luchar por la custodia de su hija, hasta incluso llegar a ser herida de un balazo  por su esposo. En Gran Bretaña pudo hacer el seguimiento de las sesiones parlamentarias solo vestida  de hombre. En sus escritos criticó  las condiciones de vida de las prostitutas, de los trabajadores, de los presos y los internos en hospitales psiquiátricos. Hizo un llamado al proletariado para que se uniera y formara un gremio laboral. Con relatos y fragmentos exquisitos del libro de Flora Tristán, Peregrinaciones de una paria,  presentaron Friedl Sorg-Ahles y la crítica literaria peruana Ofelia Huamanchumo de la Cuba, residente en Múnich, a esta luchadora por los derechos de la mujer. >>

Ana Varela Tafur – Sobre «Elixires de Exilio»

<< Con el poemario Elixires de exilio de Ofelia Huamanchumo de la Cuba nos preguntamos: ¿existen estos elixires?, ¿con qué elementos se preparan estos revitalizadores del destierro? La lectura de estos poemas nos sugiere, en la voz responsiva y cómplice de Cupido, que hay un exilio de Amor que es placentero si seguimos sus traviesas pócimas.  La antesala del libro, un verso de ‘La rueda del hambriento’, es la súplica vallejiana que extraña su lengua materna y encierra interrogantes que la poeta, lejos de su Perú natal, se plantea: ¿qué pasa con la lengua materna, con la escritura creadora?, ¿a dónde se van las voces interiores que no riman con el ‘otro’ que se puede nombrar cultura y diferencia?, ¿qué hacer en ese laberinto babélico donde la lengua es literalmente ‘otra’ y del ‘Otro’? Los poemas confabulan para que la voz desterrada desde su dolor inicial al gozo creador hable el idioma de Eros, las hadas y Cupido. No hay escapatoria, el yo poético flechado ha bebido elixires de agua, aire, barro, fuego, en suma, los líquidos ardientes del amor. Se han fundido nuevos elementos, se han disipado las barreras del idioma, el reverberante espacio ahora es el del cuerpo enamorado y sus delicias en la «hoguera de los afectos».   La poesía de Ofelia Huamanchumo de la Cuba celebra una voz fresca que se nutre de otras vivencias y nos convoca —a los exiliados— a no rendir nuestra lengua primigenia, ni sus olores y sabores propios, sino a reciclarla con hechizos y trampas verbales del gozo porque, como sella el libro, «Amor nunca tuvo idioma».  >>

Ana Varela Tafur. Berkeley, California 2016. [Texto de la contratapa del libro].