Etiqueta: ofelia huamanchumo

¿Que qué? LECTOESCRITURA

¿QUE QUÉ? LECTOESCRITURA – Spanischheft für zweisprachige Kinder (Ab der 2. Klasse) es un cuaderno de ejercicios de escritura y lectura para escolares bilingües (alemán/español), a partir del segundo año del nivel Primaria, que asisten al colegio regular alemán, es decir, para escolares que ya saben leer y escribir en alemán. Este cuaderno contiene ejercicios para familiarizarse con la lengua española escrita y sigue los refuerzos necesarios para disipar la interferencia de la lengua alemana: con prácticas de lectura, memorización, copia, asociación, pronunciación, discusión, comentario, creación.
El cuaderno ha sido elaborado para que el material didáctico que contiene pueda ser dirigido por educadores de lengua materna española, en clases extracurriculares en grupo o de forma personalizada en casa. Sirven de apoyo las «Notas para educadores» que de manera sencilla proponen algunas dinámicas.

ITALIA. Puentes literarios: obras y traducciones

«Puentes literarios: obras y traducciones. Una conversación con Ofelia Huamanchumo de la Cuba»

Por Giovanna Minardi (*)

<<[Giovanna Minardi]:  En tu último poemario, Elixires de exilio (2016), me perece que reiteras tu preocupación por la lengua, por la lengua materna que siempre te vincula a tu país, pero a la vez a la lengua del amor, por así decir, que es universal y como tú dices “Amor nunca tuvo idioma”. Tú vives y trabajas en Alemania, pero escribes sobre todo en castellano. ¿Hasta qué punto te identificas con los versos de César Vallejo “pero dadme, en español, algo, en fin, de beber, de comer, de vivir, de reposarse…” que pones como epígrafe del libro? ¿Vives algún conflicto interior relacionado con tu lengua materna o no?

[Ofelia Huamanchumo de la Cuba]: El epígrafe de Vallejo lo puse porque me parecía que era como el eco de un coro que en conjunto muchas mujeres exiliadas por amor en países de una lengua diferente a las suyas podían estar lanzando todo el tiempo al aire como reflejo de una nostalgia por la lengua materna, que de hecho yo también la tengo a veces; a nivel cotidiano, por más que yo domine la lengua alemana, no hay nada más placentero para mí que hablar en castellano peruano con otro peruano. Y aquí cuando digo en general ‘exiliadas por amor’ me refiero a esas exiliadas que terminaron viviendo en el extranjero no por ser perseguidas políticas, sino por haber caído en las armas de Cupido enamorándose de alguien que hablaba otra lengua y quedándose a vivir en el país del amado; sin necesariamente tratarse en todos los casos de mujeres escritoras o poetas. Sin embargo, el tema en mi Elixires de Exilio está en que la voz poética es una mujer poeta en el mundo que se expone ahí. Y se trata de una poeta, que como todas las de su vocación, se supone que tiene su lengua materna como el mayor valor en todos los sentidos. Si esa poeta se muda a una sociedad que habla otra lengua, de hecho ha de ver afectado su devenir idiomático, y esa reflexión es la que ese poemario ha querido resaltar. En mi caso particular, yo no tengo un conflicto interior mayor a nivel artístico, porque no aspiro a hacer literatura en alemán, creo en el arte de la traducción literaria. Por otro lado, no siento recortado mi oficio, puesto que con la globalización puedo escribir en español y publicar literatura en Perú, o desde Alemania, para cualquier parte del mundo porque siempre habrá lectores en mi idioma en la aldea global.  >>

……………………………………….

Entrevista publicada en ALTRE MODERNITÀ / OTRAS MODERNIDADES / AUTRES MODERNITÉS  / OTHER MODERNITIES Nr. 22 (nov) 2019.   Dossier: Perú. PALABRAS FUERA DE LUGAR – Literatura peruana contemporánea. (Coordinado por Emilia Perassi y Emanuele Leonardi).

………………………………………

(*) Giovanna Minardi (Italia). Profesora asociada de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Palermo (Italia), donde se doctoró con una tesis sobre Julio Ramón Ribeyro. Ha publicado ensayos sobre el cuento y la minificción hispanoamericanos; antologías de narradoras mexicanas y peruanas del siglo XX y de minificciones; además de varios artículos en revistas especializadas.

………

Imagen: Congreso Internacional PALABRAS FUERA DE LUGAR (Milán, 24 y 25 de octubre de 2017)

Milán, julio 2019

Congreso Internacional TEXTURAS 2019

Experiencias, imaginarios y trayectorias entre Italia, Europa y América Latina

Milán, 3 al 5 de julio 2019

…………….

Mesa: Primera Edad Moderna entre historia y literatura

Ponencia: «Sobre la forma expresiva hispana Indias de por acá (‘Indias italianas’) en el discurso italiano de la época de la Contrarreforma».

Día y hora: 3 de julio, 11:30 – 13:00 hrs.

Lugar: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Mesa Redonda de Escritor@s: TRANSTERRITORIOSOfelia Huamanchumo de la Cuba y Emilia Perassi en diálogo con Adrián Bravi, Alonso Cueto, Giorgio Oldrini y Gunter Silva.

Día y hora: 3 de julio, 16:30 – 18:00 hrs.

Lugar: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Imagen:  Página Web del Congreso TEXTURAS 2019

De mujeres hembra (plaqueta)

Plaqueta de poesía

(München: 2018)

Edición y diseño: Café con Letra

Tiraje: 200 ejemplares unicat.

…………………………..

[Presentación:]

<<Vigencia poética de una lucha.

En su obra El segundo sexo, considerada fundamental en la historia del feminismo, Simone de Beauvoir razonaba hacia 1949 que los grandes pensadores y constructores del imaginario occidental parecían considerar que todo ser humano hembra no era necesariamente una mujer, pues tenía que participar de esa realidad misteriosa y amenazada que era la feminidad.

               En consecuencia, Simone se preguntaba: «Esta feminidad: ¿la decretan los ovarios? ¿O está fijada en el fondo de un cielo platónico? ¿Basta el frou-frou de una falda para hacer que descienda a la Tierra?».

               Las preguntas sin responder de Simone de Beauvoir siguen abiertas, de ahí que De mujeres hembra haya intentado coger esa posta, pues se trata de un conjunto de poemas que abriga varias voces que se alzan para desmenuzar las miradas que aún se proyectan en nuestros tiempos hacia algunos animales superiores con sexo de hembra, o seres humanos llamados mujeres.

                Así, lo que de ellos ha devenido en nuestras sociedades dan muestra los poemas que se reúnen en esta plaqueta especialmente confeccionada en provocador —y, a pesar y todavía, provocante— color rosa: De mujeres hembra. >>

Descargar plaqueta «De mujeres hembra» en PDF

Milán: Sigo casada con mi lengua materna

En octubre de 2017 se llevó a cabo en Italia el congreso internacional PALABRAS FUERA DE LUGAR que reunió a escritores peruanos residentes en Europa y críticos literarios, organizado por la Università degli Studi di Milano y el Consulado General del Perú de dicha ciudad. Fueron dos días de intensos intercambios y diálogos sobre la experiencia del proceso creador, las lecturas preferidas, las estéticas literarias personales, etc. Aquí una muestra.

Por Giovanna Minardi (*)

 

<<Giovanna Minardi: Ofelia, ¿me puedes hablar de tu trayectoria literaria? ¿Cómo y cuándo decidiste dedicarte a la literatura?

Ofelia Huamanchumo de la Cuba: Mi trayectoria literaria empieza cuando aprendo a leer antes de comenzar la escuela primaria y, claro, al iniciar la secundaria a los once años ya había leído a Cervantes, a Shakespeare, a varios autores del boom, cuentos y poesía de Borges, a los existencialistas franceses, literatura rusa, los cinco tomos de La Literatura Peruana de Luis Alberto Sánchez, porque en mi casa no había televisor, sino estantes con libros. Pese a ese privilegio, hay que decir que la lectura temprana, concienzuda, selectiva y sistemática no te hace escritora. Hay algo innato en serlo, y en mí había algo de ello desde siempre, pues se me daba con mucha facilidad lo de simplemente escribir; escribir rápido y bien sobre cualquier tema era lo que mejor podía hacer.>>

Entrevista completa en: Vallejo & Co. 

……………………………………………………………….

(*) Giovanna Minardi (Italia). Profesora asociada de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Palermo (Italia), donde se doctoró con una tesis sobre Julio Ramón Ribeyro. Ha publicado ensayos sobre el cuento y la minificción hispanoamericanos; antologías de narradoras mexicanas y peruanas del siglo XX y de minificciones; además de varios artículos en revistas especializadas.

Radio – München: Entrevista y lectura (Latinale 2017)

Múnich, 27 de octubre 2017, 20:00 hrs. – „Poesie [magazin] 47“

Entrevista y lectura de poemas de Ofelia Huamanchumo de la Cuba  (LATINALE 2017).

El  programa „Poesie [Magazin]“  es producido y moderado por Kristian Kühn, Hilda Ebert, Christel y Armin Steigenberger.  Desde enero de 2014 sale al aire cada 4to. viernes del mes, desde las 20:00 a las 21:00 horas en RADIO LORA 92.4.

———

Fuente de la imagen: Poesie [magazin]47 in Facebook

Giuseppe Bellini – Recensione: «Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza»

[Fragmento:]

<< Varrà la pena di richiamare, tra le iniziative italiane di studio della narrativa di Scorza, quella di Giovanni Caravaggi, ispanista dell’Uni- versità di Pavia, che nel gennaio del 1984, pochi mesi dopola catastrofe aerea di Barajas, promosse un Ricordo di Manuel Scorza, cui partecipammo: Luigi Bertone, con una «Memoria pavese» dello scrittore, Dario Puccini, con un saggio su «Manuel Scorza, cronista dell’epopea india», e il sottoscritto, trattando di «continuità e novità» nell’ultimo romanzo scorziano, La danza inmóvil.   Lo studio della Huamanchumo ha, naturalmente, ben altre caratteristiche, anche se non esula da un ricordo emotivo del grande scrittore scomparso, anzi, intende dimostrare «la magistralidad de su pluma y contribuir así aún más a la difusión de su obra».  […]  La magia non avrà stretta corrispondenza conquella delle Ande, ma «se torna auténtica por el mérito en la perfecta construcción del discurso narrativo, que ha logrado retratar un mundo desde una visión interna de los personajes, reforzado por los evidentes lazos temáticos con el verdadero referente y, así, diferenciado de la visión del autor y del supuesto lector occidental», manifestazione di una ‘literatura heterogénea’, macon un carattere «polifónico que da espacio a varias visiones de la historia, lo cual permite poner a su vez en cuestionamiento la visión occidental del mundo que se ha querido retratar». Queste le conclusioni cui perviene la studiosa nel suo pregevole libro, corredato da un’amplia bibliografia di riferimento. >>

Giuseppe Bellini (2014) «Recensione: Ofelia Huamanchumo de la Cuba – Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza. Hacia una reflexión estructural de La guerra silenciosa (2008)», DAL MEDITERRANEO AGLI OCEANI (ISSN 2284-1091), Università degli Studi di Milano, NOTIZIARIO nr. 59, p. 5.

………

Foto:  Detalle de la pág 5 de la edición digital del Notiziario nr. 59.

Jorge Gómez – RESEÑA: «Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza»

[Fragmento:]

<< El acercamiento al texto Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza de Ofelia Huamanchumo de la Cuba, da motivo para volver a reflexionar sobre los sucesos que concurrieron en la vida de Manuel Scorza y que le permitieron crear una obra admirable de significación latinoamericana, cuyo ciclo La Guerra Silenciosa, de cinco novelas, fuera traducido a más de 40 idiomas. La obra de Manuel Scorza es posible de ser valorada como toda producción en lenguaje literario en sus elementos sincrónicos y diacrónicos, como sugiere el método estructural que utiliza con mucho acierto la autora. El método estructural describe la presencia de sus elementos conforme fueron construidos viendo la dinámica de sus relaciones y las funciones que cumplen; y al final, muestran la creación en toda su vitalidad del momento como obra acabada. El estudio que nos ofrece la autora llama la atención sobre un tema pendiente y de obligación intelectual que en su momento se trató de minimizar calificando a Scorza de neoindigenista y cercándolo con los muros del silencio. […]  Estas y otras circunstancias interesan bastante para conocer la obra de Manuel Scorza, como el aquel simposio en el 2007 dirigido por Tomás Escajadillo y que ahora nos refresca en alguna medida la autora, a quien deberíamos leer con interés para conocer mejor a aquel gran escritor que sigue proscrito en nuestro país. >>

Jorge Gómez Muñoz (2009) «Reseña: Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza. Hacia una reflexión estructural de La guerra silenciosa (2008) de Ofelia Huamanchumo de la Cuba»,  SIETECULEBRAS – Revista Andina de Cultura, nr. 26, p. 67.

………….

Foto: Detalle de la página 67 del nr. 26 de Sieteculebras.

José Luis Ayala – Análisis sobre Manuel Scorza

<< Ofelia Huamanchumo de la Cuba, en la joven editorial Pájaro de fuego, ha publicado el libro: Magia y fantasía en la obra de Manuel Scorza. Hacia una reflexión estructural de La guerra silenciosa. En efecto, la joven autora (Lima, 1971) indaga y establece diferencias como convergencias de la ficción literaria, la fantasía poética y la magia andina en la narrativa de Scorza. Asedia además el lenguaje scorziano lleno de metáforas e imágenes luminosas. Paso a paso reconstruye un mundo lleno de conflictos, alegrías y esperanzas vivas en las altas sociedades andinas, avasalladas por un sistema injusto. Ofelia Huamanchumo de la Cuba estudió Literatura en la PUCP de Lima y ahora radica en Múnich por razones de estudios académicos. Su libro, por la calidad del trabajo de investigación realizado, de hecho se convierte en un texto indispensable para comprender la significación histórica de la obra de Scorza. >>

José Luis Ayala (2009) «Análisis sobre Manuel Scorza», DIARIO LA PRIMERA, Lima, enero.

………..

Foto: Recorte de edición impresa del Dario La Primera, enero 2009.