Etiqueta: Poesía

«LATINALE 11»

Poemas leídos en español en LATINALE (edición 11) mobiles lateinamerikanisches poesiefestival, en Múnich, octubre 2017 y traducidos al alemán por traductor@s literari@s del festival en la edición de 2017:

Soltera, casada, viuda, divorciada  –> Alleinstehend, verheiratet, verwitwet, geschieden

Sospechosa por bonita o por fea  –>  Die Hässlichen und die Schönen sind verdächtig

Madre a tiempo completo  –>  Vollzeitmutter

Nulípara de hoy  –> Heutige Kinderlose

Feministoides de conferencia –> Pseudofeministinnen auf Konferenzen

Mujeres que viajan solas  –>  Alleinreisenden Frauen

……………….

Aquí—> De mujeres hembra (München: [plaqueta], 2018) (en PDF)

Aquí–> De mujeres hembra (en audios)

Poesía: «Insilio Poético» (selección)

Insilio Poético (Autodestierro, 2001 – 2021)

Múnich: Epubli, 2021 (=serie Poesía, 4)

ISBN: 978-3-754911-69-3

…………

Los textos reunidos en INSILIO POÉTICO (AUTODESTIERRO, 2001 – 2021) son un conjunto de poemas escritos durante un ‘retiro’ idiomático de veinte años. Al optar por hacer literatura en la lengua materna, en un entorno en que se habla y escribe otra, la voz poética construye su propio insilio y explica su autodestierro. Se trata de una paleta de creaciones que van desde los poemas que siguen la línea de la ‘imitatio’, pasando por versos de arte menor para piezas teatrales, la literatura infantil, la poesía de sororidad y el discurso del exilio.

………

Tres poemas de «Sin raíces» (München 2015) en INSILIO POÉTICO, aquí:  Vallejo & Co. (dic 2021)

Aquí: audios de INSILIO POÉTICO (2021)

Nanas a la Luna de Juan Sinsueño (2019)

Nanas a la Luna de Juan Sinsueño

Serie ESCOLARES, 8.

(Berlín: Epubli, 2019; 24 págs.)

ISBN 978-3-750250-12-3

………………………..

NANAS A LA LUNA DE JUAN SINSUEÑO  es un libro de rimas que un niño pequeño dirige a la Luna para que a la hora de dormir le cuente otro cuento más, le cumpla algún deseo o lo entretenga un rato, con tal de no irse a la cama, porque Juan Sinsueño quiere seguir jugando.

Las rimas han sido creadas para enriquecer el vocabulario de los escolares recitándolas de memoria, declamando y teatralizando. Cada texto con su ilustración es un mundo propio que permite abordar diversos temas: las fases de la Luna, las profesiones, los cuentos y las leyendas clásicas, la geografía, la música y los instrumentos, la vida marinera, la astronomía, los viajes expedicionarios, las canciones de cuna, los castillos, la pintura, los climas del mundo, las vitaminas y los alimentos saludables, los tipos de queso, el circo y los magos, los deportes, la Historia, las flores, los juegos del parque, etc.  Se adjunta una breve Nota para educadores.

……………………….

Este libro de rimas infantiles NANAS A LA LUNA DE JUAN SINSUEÑO  se editó en audios dentro del proyecto Serie Escolares MULTIMEDIA,  en el marco del programa de becas Arte joven y nuevos caminos 2021 del Ministerio de Ciencia y Arte del Estado Libre de Baviera, Alemania.

Audios, aquí —> de  Nanas a la Luna de Juan Sinsueño

De mujeres hembra (plaqueta)

Plaqueta de poesía (Múnich, noviembre 2018)

Edición y diseño: Café con Letra   (= colección Líricas, 2)

Tiraje: 200 ejemplares unicat.

…………………………..

[Presentación:]

<<Vigencia poética de una lucha.

En su obra El segundo sexo, considerada fundamental en la historia del feminismo, Simone de Beauvoir razonaba hacia 1949 que los grandes pensadores y constructores del imaginario occidental parecían considerar que todo ser humano hembra no era necesariamente una mujer, pues tenía que participar de esa realidad misteriosa y amenazada que era la feminidad.

               En consecuencia, Simone se preguntaba: «Esta feminidad: ¿la decretan los ovarios? ¿O está fijada en el fondo de un cielo platónico? ¿Basta el frou-frou de una falda para hacer que descienda a la Tierra?».

               Las preguntas sin responder de Simone de Beauvoir siguen abiertas, de ahí que De mujeres hembra haya intentado coger esa posta, pues se trata de un conjunto de poemas que abriga varias voces que se alzan para desmenuzar las miradas que aún se proyectan en nuestros tiempos hacia algunos animales superiores con sexo de hembra, o seres humanos llamados mujeres.

                Así, lo que de ellos ha devenido en nuestras sociedades dan muestra los poemas que se reúnen en esta plaqueta especialmente confeccionada en provocador —y, a pesar y todavía, provocante— color rosa: De mujeres hembra. >>

Descargar plaqueta DE MUJERES HEMBRA (2018) en PDF

 

Plaqueta DE MUJERES HEMBRA en AUDIO

 

Monólogo del aparecido

Múnich, octubre 2017

11° LATINALE – Mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival

Lectura poética y performances I  – Varios autores y traductores

Jueves, 26 de octubre de 2017  de 18:00 – 20:30 hrs.

Lugar: Librería Española, Georgenstr. 43 – 80799 München

 

Workshop de traducción literaria

Viernes, 27 de octubre de 2017  de 14:00 – 17:00 hrs.

Lugar:  LMU – Ludwig-Maximilians- Universität, Gebäude Oettingerstr. 67 – 80538 München

 

Lectura poética y performances II  – Varios autores y traductores

Viernes, 27 de octubre de 2017  de 19:00 – 21:00 hrs.

Lugar: Rationaltheater, Hesseloherstr. 18, 80802 München

……………..

—> Ver mi participación como autora, aquí:

poemas de Ofelia Huamanchumo de la Cuba

—> Ver mi participación como traductora literaria, aquí:

«Monologo del aparecido» (fragmento de la pieza MIEDO), de Theresa Seraphin

………………

Fuente de la imagen: Latinale Muenchen – facebook

Pregones de Cocinita Peruana (2015)

Pregones de Cocinita Peruana

Serie ESCOLARES, 2.
(Berlín: Epubli, 2015);  24 págs (A5).

ISBN 978-3-7375-7652-9
……….
PREGONES DE COCINITA PERUANA es un conjunto de rimas, acompañadas de ilustraciones, que evocan los pregones de antaño adaptándolos al oficio actual de vendedor callejero de cocina peruana (tamales, anticuchos, cebiche, choclo con queso, papa rellena, pan con chicharrón, turrón de doña Pepa, picarones, emoliente).
Las rimas han sido creadas para que los escolares afiancen el vocabulario memorizando, declamando y teatralizando los textos. Les siguen un «léxico ilustrado» y una breve «nota para educadores» sobre la historia y desarrollo de los pregones hasta la actualidad.

…………….

Este libro de rimas infantiles PREGONES DE COCINITA PERUANA  se editó en audios dentro del proyecto Serie Escolares MULTIMEDIA,  en el marco del programa de becas Arte joven y nuevos caminos 2021 del Ministerio de Ciencia y Arte del Estado Libre de Baviera, Alemania.

Audios, aquí —>  Pregones de Cocinita Peruana

Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht

Los temas y personajes históricos en torno a la llegada de los europeos a territorio americano no han sido trabajados en la literatura alemana de forma amplia y sistemática. El más significativo de los motivos pudiera ser el hecho de que la participación de los alemanes en tremendo acontecimiento fuera mínima. No obstante, y gracias al avanzado desarrollo de la imprenta en esa época, apenas aparecido el nuevo continente, las fabulosas noticias acerca de él llegaron a los países de lengua alemana no sólo en los pocos documentos de carácter historiográfico  o en mapas y material cosmográfico,  sino en forma de volantes e informes sobre lugares lejanos, plantas y animales exóticos (Nitschak 1992, 98). Con todo, la América descubierta y sus héroes como tema no será relevante en la literatura en lengua alemana que seguirá a lo largo del siglo XX, pero aportará en los campos cultural y literario ciertos puntos para la discusión y la crítica. Estas obras en su conjunto pueden dividirse en dos grupos. El primero encierra aquellas que trabajan el tema del encuentro de ambas culturas. El segundo corresponde a la literatura concentrada en el halago y ensalzamiento de ciertos personajes (Colón, Cortés, Montezuma), como sucede en los poemas aquí presentados, traducidos de la lengua alemana.

………………….

Poemas traducidos:

«Colón», de Friedrich Schiller.

«Colón. 12  de octubre de 1492» de Georg Heym.

«Balada. De los hombres de Cortés», de Bertolt Brecht.

……………………..

Huamanchumo, Ofelia (2014): «Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht. Traducción y presentación», LUCERNA – Revista de Literatura, Año 3, núm. 6; pp. 58-61.

Poesía: «Elixirs d’Exili» (poemario)

Poemario

Elixirs d’exili (Berlín: Epubli, 2016)
ISBN: 978-3-7418-7117-7

………………

[Texto de la contratapa:]

Amb Elixirs d’exili de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba ens preguntem: existeixen aquests elixirs? Amb quins elements es preparen aquests revitalitzadors del desterrament? La lectura d’aquests poemes ens suggereix, en la veu replicaire i còmplice de Cupido, que hi ha un exili d’amor que és plaent si prenem els seus entremaliats beuratges.

L’avantsala del llibre, un vers de La rueda del hambriento, és la súplica de César Vallejo trobant a faltar la seva llengua maternal i tanca interrogants que la poetessa, lluny del seu Perú natal, es planteja: què passa amb la llengua maternal, amb l’escriptura creadora? On se’n van les veus interiors que no rimen amb ‘l’altre’, que es podria anomenar cultura i diferència? Què es pot fer en aquest laberint babèlic on la llengua és literalment ‘una altra’ i de l’ ’altre’? Els poemes conspiren per a què la veu desterrada des del seu dolor inicial fins a la joia creadora parli l’idioma d’Eros, les fades i Cupido. No hi ha escapatòria: el jo poètic fiblat ha begut elixirs d’aigua, d’aire, de fang, de foc, en resum, els líquids ardent de l’amor. S’hi ha fos nous elements, s’han esvaït les barreres de l’idioma, el reverberant espai és ara el del cos enamorat i les seves delectances a la «foguera dels afectes».

La poesia de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba celebra una veu fresca que es nodreix d’altres vivències i ens crida -als exiliats- a no abandonar la nostra llengua primigènia, ni les seves olors i sabors propis perquè, com tanca el llibre, «Amor no tingué mai idioma».

Ana Varela Tafur   (Berkeley, California, 2016)

………………


(Título original en español: «Elixires de Exilio»; traducido al catalán por Jaume Villalba. Ilustrado por Manuela Illera).

Poesía: «Elixires de Exilio» (poemario)

Poemario:   ELIXIRES DE EXILIO

Con las ilustraciones de Manuela Illera

(Berlín: Epubli, 2016; ISBN: 978-3-7418-1327-6 )

…………….

[Texto de la contratapa:]

Con Elixires de exilio de Ofelia Huamanchumo de la Cuba nos preguntamos: ¿existen estos elixires?, ¿con qué elementos se preparan estos revitalizadores del destierro? La lectura de estos poemas nos sugiere, en la voz responsiva y cómplice de Cupido, que hay un exilio de Amor que es placentero si seguimos sus traviesas pócimas.

La antesala del libro, un verso de La rueda del hambriento, es la súplica vallejiana que extraña su lengua materna y encierra interrogantes que la poeta, lejos de su Perú natal, se plantea: ¿qué pasa con la lengua materna, con la escritura creadora?, ¿a dónde se van las voces interiores que no riman con el ‘otro’ que se puede nombrar cultura y diferencia?, ¿qué hacer en ese laberinto babélico donde la lengua es literalmente ‘otra’ y del ‘Otro’? Los poemas confabulan para que la voz desterrada desde su dolor inicial al gozo creador hable el idioma de Eros, las hadas y Cupido. No hay escapatoria, el yo poético flechado ha bebido elixires de agua, aire, barro, fuego, en suma, los líquidos ardientes del amor. Se han fundido nuevos elementos, se han disipado las barreras del idioma, el reverberante espacio ahora es el del cuerpo enamorado y sus delicias en la «hoguera de los afectos».

La poesía de Ofelia Huamanchumo de la Cuba celebra una voz fresca que se nutre de otras vivencias y nos convoca —a los exiliados— a no rendir nuestra lengua primigenia, ni sus olores y sabores propios, sino a reciclarla con hechizos y trampas verbales del gozo porque, como sella el libro, «Amor nunca tuvo idioma».

Ana Varela Tafur Berkeley, California 2016

…………….

Aquí:  audios de ELIXIRES DE EXILIO