
Etiqueta: traducción


Alleinstehend, verheiratet
Poema «Alleinstehend, verheiratet, verwitwet, geschieden».
Título original: «Soltera, casada, viuda, divorciada».
Publicado en: Las noches de LUPI – en Berlin LATINALE (Bizkaia, España: L.U.P.I. – La Única Puerta a la Izquierda, 2017; págs. 58-63). ISBN: 978-84-946568-2-8.
———
El poema Soltera, casada / viuda, divorciada fue publicado en español y traducido al alemán por Christina Lindner para la revista digital SIGNATUREN – MAGAZIN y su espacio «Barrio Latino».

Heutige Kinderlose
Poema: “Heutige Kinderlose”
Título original: «Nulípara de hoy» (publicado en mayo 2017 en la revista electrónica LAS CRÍTICAS, en edición especial por el Día de la Madre).
Traducido al alemán por Laura Haber, publicado en: Revista LATEINAMERIKA NACHRICHTEN. Die Monatszeitschrift//519/520// sep.-oct. 2017, pág. 43.

Elixirs d’Exil
Poemario Elixirs d’exili (Berlín: Epubli, 2016)
ISBN: 978-3-7418-7117-7
(Título original en español: «Elixires de Exilio»; traducido al catalán por Jaume Villalba. Ilustrado por Manuela Illera).
¿Dónde puedo conseguir este libro?

Foto-poesía
Poemas inspirados en fotos de Mario Steigerwald.
Publicados en español y traducidos al alemán por MOMENTOS, como autora invitada.
Con Daniel Graziadei, Ayna Steigerwald y Mario Steigerwald.
En: mo|men|tos IIIIIIIIIII (august 2016).
……………
Fuente imagen: detalle en MOMENTOS

5 poemas de «geh dichter» (2010) de Daniel Graziadei
El poeta va, y en su andar por el mundo versifica sus aprehensiones. Así es una de las voces contemporáneas más significativas de la ciudad de Múnich. Antologado recientemente en una edición bilingüe en alemán y español, vuelve a atravesar los pasadizos de la traducción para salir ileso a pesar del intrincado desafío: el poeta Daniel Graziadei (Meran, 1981).
klein bleiben
klein bleiben
& mit einem lächeln
und einem rufezeichen
zeilen überschreiten,
weiterreiten
sonnengleiten
quedarse pequeño
quedarse pequeño
quedarse pequeño
& con una sonrisa
y un signo de admiración
saltearse líneas
seguir cabalgando
planeando el sol
(Del poemario geh dichter, Augsburg: Iduna Verlag, colección Goldene Bücherei, 2010).
……………………………………
Poemas traducidos (del alemán) y publicados en Revista Digital VALLEJO & Co. (marzo 2016):
Azul ternera (Kalbsblau )
Ignición oscura (Dunkelglühn)
Porción extra de vida (Nachschlag vom Leben )
Desterrado (Vertrieben)
Quedarse pequeño (Klein bleiben)

Del Alpe y del Ande
Del Alpe y del Ande. Reunión poética bilingüe de Alemania y Perú.
Prólogo, traducción y notas de Ofelia Huamanchumo de la Cuba y André Otto.
(Lima: Pájaro de Fuego, 2015); 102 págs.
ISBN: 978-612-45403-4-9
¿Dónde puedo conseguir este libro?
