Etiqueta: exilio

Literatura y periodismo desde el exilio

Literatura y periodismo desde el exilio

—Territorios apátridas de protesta ante las crisis sociales en América Latina —

[München, e. p.]

 

Presentación

Las prácticas de escritura, tanto desde la literatura (poesía o narrativa) como desde el texto en prensa escrita y revistas culturales (en sus géneros a caballo entre la creación literaria y la historia: crónicas, reportajes, estampas, memorias periodísticas), han sido en la historia cultural de Latinoamérica materia de instrumentalización para la protesta. De ese modo, dichas prácticas escrituriales ponen sus materias al servicio de una función social en pro de las madrepatrias de sus autor@s, quienes al estar en condición de exilio afrontan una doble lucha escribiendo desde afuera para los problemas nacionales. Dos figuras paradigmáticas y revolucionarias de la historia de la literatura latinoamericana, Clorinda Matto de Turner y Manuel Scorza, serán el objeto central de estudio aquí para proyectar nuevos enfoques, a la luz de sus vidas y obras, para el análisis de la resiliencia latinoamericana por parte de escritor@s en exilio. De ese modo, podrá verse que la literatura y la prensa de exilio mantienen un carácter global al asentarse en todos los territorios reales y en ninguno, o mejor dicho, en el territorio de las letras, lo cual pone en tela de juicio métodos de crítica literaria y cultural convencionales con tendencia a evaluar la obra del autor@ exiliad@ a partir de la distancia que guarda con la nación, la identidad, la alienación, lo popular nacional, etc., o las posturas asumidas en sus discursos, frente al poder, a la jerarquización, a la subalternidad. La revisión de la apuesta de las letras desde el exilio por un discurso polifónico, global, popular, antijerárquico, o apátrida, será también materia de estudio.

Ofelia Huamanchumo de la Cuba

………………………

 

Copyright de esta edición (texto, ilustraciones y diseño):

© 2022 Ofelia Huamanchumo de la Cuba

 

Poesía: «Insilio Poético» (selección)

Insilio Poético (Autodestierro, 2001 – 2021)

Múnich: Epubli, 2021 (=serie Poesía, 4)

ISBN: 978-3-754911-69-3

…………

Los textos reunidos en INSILIO POÉTICO (AUTODESTIERRO, 2001 – 2021) son un conjunto de poemas escritos durante un ‘retiro’ idiomático de veinte años. Al optar por hacer literatura en la lengua materna, en un entorno en que se habla y escribe otra, la voz poética construye su propio insilio y explica su autodestierro. Se trata de una paleta de creaciones que van desde los poemas que siguen la línea de la ‘imitatio’, pasando por versos de arte menor para piezas teatrales, la literatura infantil, la poesía de sororidad y el discurso del exilio.

………

Tres poemas de «Sin raíces» (München 2015) en INSILIO POÉTICO, aquí:  Vallejo & Co. (dic 2021)

Aquí: audios de INSILIO POÉTICO (2021)

Eichstätt, julio 2020

Conferencia y Lectura   «Desde el exilio. Escribir frente a la alteridad»

en el marco del Ciclo de Conferencias LATINOAMÉRICA EN MOVIMIENTO

del Centro de Estudios Latinoamericanos (ZILAS) de la Universidad Católica Eichstätt -Ingolstadt.

—————–

Fuente de la imagen: ZILAS

Italia – Puentes literarios: obras y traducciones

«Puentes literarios: obras y traducciones. Una conversación con Ofelia Huamanchumo de la Cuba»

Por Giovanna Minardi (*)

<<[Giovanna Minardi]:  En tu último poemario, Elixires de exilio (2016), me perece que reiteras tu preocupación por la lengua, por la lengua materna que siempre te vincula a tu país, pero a la vez a la lengua del amor, por así decir, que es universal y como tú dices “Amor nunca tuvo idioma”. Tú vives y trabajas en Alemania, pero escribes sobre todo en castellano. ¿Hasta qué punto te identificas con los versos de César Vallejo “pero dadme, en español, algo, en fin, de beber, de comer, de vivir, de reposarse…” que pones como epígrafe del libro? ¿Vives algún conflicto interior relacionado con tu lengua materna o no?

[Ofelia Huamanchumo de la Cuba]: El epígrafe de Vallejo lo puse porque me parecía que era como el eco de un coro que en conjunto muchas mujeres exiliadas por amor en países de una lengua diferente a las suyas podían estar lanzando todo el tiempo al aire como reflejo de una nostalgia por la lengua materna, que de hecho yo también la tengo a veces; a nivel cotidiano, por más que yo domine la lengua alemana, no hay nada más placentero para mí que hablar en castellano peruano con otro peruano. Y aquí cuando digo en general ‘exiliadas por amor’ me refiero a esas exiliadas que terminaron viviendo en el extranjero no por ser perseguidas políticas, sino por haber caído en las armas de Cupido enamorándose de alguien que hablaba otra lengua y quedándose a vivir en el país del amado; sin necesariamente tratarse en todos los casos de mujeres escritoras o poetas. Sin embargo, el tema en mi Elixires de Exilio está en que la voz poética es una mujer poeta en el mundo que se expone ahí. Y se trata de una poeta, que como todas las de su vocación, se supone que tiene su lengua materna como el mayor valor en todos los sentidos. Si esa poeta se muda a una sociedad que habla otra lengua, de hecho ha de ver afectado su devenir idiomático, y esa reflexión es la que ese poemario ha querido resaltar. En mi caso particular, yo no tengo un conflicto interior mayor a nivel artístico, porque no aspiro a hacer literatura en alemán, creo en el arte de la traducción literaria. Por otro lado, no siento recortado mi oficio, puesto que con la globalización puedo escribir en español y publicar literatura en Perú, o desde Alemania, para cualquier parte del mundo porque siempre habrá lectores en mi idioma en la aldea global.  >>

……………………………………….

Entrevista publicada en ALTRE MODERNITÀ / OTRAS MODERNIDADES / AUTRES MODERNITÉS  / OTHER MODERNITIES Nr. 22 (nov) 2019.   Dossier: Perú. PALABRAS FUERA DE LUGAR – Literatura peruana contemporánea. (Coordinado por Emilia Perassi y Emanuele Leonardi).

………………………………………

(*) Giovanna Minardi (Italia). Profesora asociada de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Palermo (Italia), donde se doctoró con una tesis sobre Julio Ramón Ribeyro. Ha publicado ensayos sobre el cuento y la minificción hispanoamericanos; antologías de narradoras mexicanas y peruanas del siglo XX y de minificciones; además de varios artículos en revistas especializadas.

………

Imagen: Congreso Internacional PALABRAS FUERA DE LUGAR (Milán, 24 y 25 de octubre de 2017)

Milán, julio 2019

Congreso Internacional TEXTURAS 2019

Experiencias, imaginarios y trayectorias entre Italia, Europa y América Latina

Milán, 3 al 5 de julio 2019

…………….

Mesa: Primera Edad Moderna entre historia y literatura

Ponencia: «Sobre la forma expresiva hispana Indias de por acá (‘Indias italianas’) en el discurso italiano de la época de la Contrarreforma».

Día y hora: 3 de julio, 11:30 – 13:00 hrs.

Lugar: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Mesa Redonda de Escritor@s: TRANSTERRITORIOSOfelia Huamanchumo de la Cuba y Emilia Perassi en diálogo con Adrián Bravi, Alonso Cueto, Giorgio Oldrini y Gunter Silva.

Día y hora: 3 de julio, 16:30 – 18:00 hrs.

Lugar: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Imagen:  Página Web del Congreso TEXTURAS 2019

Berlín, marzo 2019

22º Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas

CONSTELACIONES,  REDES, TRANSFORMACIONES

Berlín, 27 al 31 de marzo 2019

Sección LIT 1:

Constelaciones y redes literarias de escritoras latinoamericanas actuales, entre América y Europa

Ponencia: «Literatura, periodismo y traducción y desde el exilio: Gabriela Wiener y Teresa Ruiz Rosas»

Día y Hora: Sábado 30 de marzo 2019 – Sesión 09 (11:00 a 12:30 hrs.)

Lugar: Universidad Libre de Berlín

—————-

Información general: Página Web del Congreso Berlín 2019

Milán: «Sigo casada con mi lengua materna»

En octubre de 2017 se llevó a cabo en Italia el congreso internacional PALABRAS FUERA DE LUGAR que reunió a escritores peruanos residentes en Europa y críticos literarios, organizado por la Università degli Studi di Milano y el Consulado General del Perú de dicha ciudad. Fueron dos días de intensos intercambios y diálogos sobre la experiencia del proceso creador, las lecturas preferidas, las estéticas literarias personales, etc. Aquí una muestra.

Por Giovanna Minardi (*)

 

<<Giovanna Minardi [GM]: Ofelia, ¿me puedes hablar de tu trayectoria literaria? ¿Cómo y cuándo decidiste dedicarte a la literatura?

Ofelia Huamanchumo de la Cuba [OHD]: Mi trayectoria literaria empieza cuando aprendo a leer antes de comenzar la escuela primaria y, claro, al iniciar la secundaria a los once años ya había leído a Cervantes, a Shakespeare, a varios autores del boom, cuentos y poesía de Borges, a los existencialistas franceses, literatura rusa, los cinco tomos de La Literatura Peruana de Luis Alberto Sánchez, porque en mi casa no había televisor, sino estantes con libros. Pese a ese privilegio, hay que decir que la lectura temprana, concienzuda, selectiva y sistemática no te hace escritora. Hay algo innato en serlo, y en mí había algo de ello desde siempre, pues se me daba con mucha facilidad lo de simplemente escribir; escribir rápido y bien sobre cualquier tema era lo que mejor podía hacer.>>

Entrevista completa en: Vallejo & Co. 

……………………………………………………………….

(*) Giovanna Minardi (Italia). Profesora asociada de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Palermo (Italia), donde se doctoró con una tesis sobre Julio Ramón Ribeyro. Ha publicado ensayos sobre el cuento y la minificción hispanoamericanos; antologías de narradoras mexicanas y peruanas del siglo XX y de minificciones; además de varios artículos en revistas especializadas.

 

Radio – Múnich: Diálogo sobre Literatura, Migración e Integración

Múnich, febrero 2018.

Entrevista y diálogo sobre literatura, migración e integración desde la perspectiva de una escritora en Alemania.

Presentación y comentarios sobre Bestiario Personal (Berlín: Epubli, 2017).

Programa radial  “Musical Dreams”, bajo la conducción de Celia Vila Castro.

……………………………

Transmisión:  Radio Lora 92,4.

París, febrero 2018

CAFÉ SALÓN LITERARIO

Mesas redondas, lecturas, presentaciones, exposición, venta y firma de libros de literatura peruana contemporánea (publicaciones de 2017).

Organiza: CECUPE – Le Centre Culturel Péruvien

Lugar: Maison des Associations du 13e.  (11 rue Caillaux  / 75013 Paris)

Fecha y hora:  Sábado, 3 de febrero de 13:30 a 18:00 hrs.

 

…………..

Fuente de la imagen: Póster digital del CECUPE.