Etiqueta: traducción literaria

Papoula

Cuento «Papoula» 

Traducción literaria al portugués, por ROSIANE ZORZATO,  en:

GERMINA – Revista de Literatura e Arte 

(Abril 2023)

ISNN : 2447 – 3537 // Literatura, Arte, etc.

Editoras: Mariza Lourenço & Silvana Guimarães

Fuente de la imagen:  Revista GERMINA (en facebook) 

……..

Título original, en español: «Amapola». Publicado en:

(1):  Altre Modernità, Otras Modernidades, Autres Modernités, Other Modernities – Rivista di studi letterari e culturali. Università degli Studi di Milano, nr. 18, nov. 2017; págs. 150 -155; y también en la  edición digital de la revista.

(2) LUCERNA- Revista de Literatura, Año 6, Nr. 10, (Lima, Perú; nov. 2017); págs. 84-86.

«LATINALE 11»

Poemas leídos en español en LATINALE (edición 11) mobiles lateinamerikanisches poesiefestival, en Múnich, octubre 2017 y traducidos al alemán por traductor@s literari@s del festival en la edición de 2017:

Soltera, casada, viuda, divorciada  –> Alleinstehend, verheiratet, verwitwet, geschieden

Sospechosa por bonita o por fea  –>  Die Hässlichen und die Schönen sind verdächtig

Madre a tiempo completo  –>  Vollzeitmutter

Nulípara de hoy  –> Heutige Kinderlose

Feministoides de conferencia –> Pseudofeministinnen auf Konferenzen

Mujeres que viajan solas  –>  Alleinreisenden Frauen

……………….

Aquí—> De mujeres hembra (München: [plaqueta], 2018) (en PDF)

Aquí–> De mujeres hembra (en audios)

Allein

Cuento: «Allein»

Versión en alemán, publicada en:

WORDS AND WORLDS  /  WORTE UND WELTE ,

An austrian bililngual magazine for migrant literatur

Eine bilinguale österreichische Zeitschrift für MigrantInnenliteratur

(Winter Issue // Winterausgabe 2023)

…………

Título original, en español: «Amapola». Publicado en:

(1):  Altre Modernità, Otras Modernidades, Autres Modernités, Other Modernities – Rivista di studi letterari e culturali. Università degli Studi di Milano, nr. 18, nov. 2017; págs. 150 -155; y también en la  edición digital de la revista.

(2) LUCERNA- Revista de Literatura, Año 6, Nr. 10, (Lima, Perú; nov. 2017); págs. 84-86.

Georg Heym

«Columbus.  12. Oktober 1492» 

Estudio y traducción del poema «Columbus.  12. Oktober 1492» [1911] del poeta alemán Georg Heym, en:

Huamanchumo, Ofelia (2014): “Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht. Traducción y presentación”,  LUCERNA – Revista de Literatura, Año 3, núm. 6; pp. 58-61.

………..

Imagen: Detalle de América, por Dióscoro Puebla [1519] / Zitat aus Der ewige Tag (1911).

Friedrich Schiller

«Kolumbus»

Estudio y traducción del poema Kolumbus [1795] del dramaturgo alemán Friedrich Schiller, en:

Huamanchumo, Ofelia (2014): “Cristóbal Colón y Hernán Cortés en la lírica alemana: Schiller, Heym, Brecht. Traducción y presentación”,  LUCERNA – Revista de Literatura, Año 3, núm. 6; pp. 58-61.

………..

Imagen: Detalle retrato de Colón, por Piombo [1519] / Edición Schillers Sämtliche Werke, Band I [Leipzig: 1913]

Klabund – (Alfred Henschke)

Proyecto MONTEZUMA [München, 2022]

Estudio y traducción literaria del poema Montezuma. Eine Ballade [1919], del poeta expresionista alemán  Klabund (Pseudonym von Alfred Henschke).  Este proyecto, bajo la dirección de Ofelia Huamanchumo de la Cuba, mereció una distinción del Fondo Alemán de Traductores (Programa de becas Neustart Kultur 2022, de la Comisión de Cultura y Medios de Comunicación del  Gobierno  Alemán).

……………..

Imagen: Coronación de Montezuma II, detalle folio 152 del Codex DURAN (siglo XVI) / ©  Archivo de Fotos Ofelia Huamanchumo de la Cuba.

Monólogo del aparecido

Múnich, octubre 2017

11° LATINALE – Mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival

 

Lectura poética y performances I  – Varios autores y traductores

Jueves, 26 de octubre de 2017  de 18:00 – 20:30 hrs.

Lugar: Librería Española, Georgenstr. 43 – 80799 München

 

Workshop de traducción literaria

Viernes, 27 de octubre de 2017  de 14:00 – 17:00 hrs.

Lugar:  LMU – Ludwig-Maximilians- Universität, Gebäude Oettingerstr. 67 – 80538 München

 

Lectura poética y performances II  – Varios autores y traductores

Viernes, 27 de octubre de 2017  de 19:00 – 21:00 hrs.

Lugar: Rationaltheater, Hesseloherstr. 18, 80802 München

 

………………

—> Ver mi participación como autora, aquí:

poemas de Ofelia Huamanchumo de la Cuba

—> Ver mi participación como traductora literaria, aquí:

«Monólogo del aparecido» (fragmento de la pieza «MIEDO»), de Theresa Seraphin

………………

Fuente de la imagen: Latinale Muenchen – facebook

150 años de Max und Moritz

<<  “Se han escrito tantos cuentos
sobre niños turbulentos,
como el de estos dos malvados
Paco y Pedro así llamados,
que en lugar del buen camino
eligieron mal destino”.
(Max und Moritz auf Spanisch, RECLAM 2008)

Hace 150 años se editó en Alemania por primera vez un librito muy singular que abrió un nuevo camino en la historia de la literatura infantil: Max und Moritz (Múnich: Braun & Schneider, 1865). En él, en un prólogo, siete ‘travesuras’ y un epílogo, se cuenta a través de dibujos y versos la vida de dos muchachitos revoltosos. Su autor, Wilhelm Busch, poeta, dibujante y pintor alemán, fue creador de numerosas historias ilustradas para niños y adultos, que gozaron en su tiempo de mucha popularidad y que le concedieron más tarde el apelativo de “padre de la tira cómica”. >>

Enlace a artículo completo en «BABAR – Revista de literatura infantil y juvenil» [mayo 2015]

………………..

Fuente de la imagen: Foto de detalle edición Reclam 2018.